שגיאות נפוצות בעברית: הוא לקח חלק באספה או פשוט השתתף בה?

טיפים לשוניים לשדרוג הטקסט האקדמי l דפנה גלייזר l עלי דפנה - עריכה לשונית ייעודית אקדמית

אחת השגיאות הנפוצות שעושים סטודנטים וחוקרים בכתיבה בעברית היא השימוש במילים "לקחת חלק" או "ליטול חלק" ונטיותיהן במשמעות "להשתתף".

דוגמאות מעבודות אקדמיות:

• בתפקידו הוא לקח חלק באספת הרבנים הראשיים, אשר דנה בהצעות שונות לתיקונים בדת.
• קהילת הידע של הגאוגרפים וההיסטוריונים לא מיהרה לאמץ את תאוריית שינויי האקלים של לאמב ומיעטה ליטול חלק בשיח "שינויי האקלים" המסעיר את העולם כולו מאז שנות התשעים של המאה העשרים.
• בימים ההם הגבולות הטריטוריאליים הגדירו לא רק את הזכאים לקחת חלק בבחירות אלא גם את גבולות ההשפעה של ההכרעות השלטוניות.
• בוועידה אזורית שהתכנסה בירושלים, נטלו חלק כמה מחשובי הארכאולוגים – יהודים, נוצרים ומוסלמים – בתחומי המנדט הבריטי בפלשתינה-א"י, המנדט הצרפתי בסוריה ולבנון ובמצרים.


המשמעות של 'לקחת חלק' בעברית היא פשוטה כמשמעה: לקחת חלק (קטע אחד מתוך דבר שלם, חתיכה, רכיב, אזור) של משהו (ראו התמונה). בעברית זה איננו צירוף של שתי מילים שמשמען אחד.

מי שמצטרף לאספה, לשיח וכו' איננו "לוקח חלק" או "נוטל חלק", אלא פשוט משתתף.

הצירופים "לקחת חלק" ו"ליטול חלק" במשמעות 'להשתתף' הם תרגום מילולי מהלועזית, כגון באנגלית: to take part


על כן נתקן את הדוגמאות לעיל כך:
• בתפקידו הוא השתתף באספת הרבנים הראשיים, אשר דנה בהצעות שונות לתיקונים בדת.
• קהילת הידע של הגאוגרפים וההיסטוריונים לא מיהרה לאמץ את תאוריית שינויי האקלים של לאמב ומיעטה להשתתף ב-/להצטרף ל-שיח "שינויי האקלים" המסעיר את העולם כולו מאז שנות התשעים של המאה העשרים.
• בימים ההם הגבולות הטריטוריאליים הגדירו לא רק את הזכאים להשתתף בבחירות אלא גם את גבולות ההשפעה של ההכרעות השלטוניות.
• בוועידה אזורית שהתכנסה בירושלים, השתתפו כמה מחשובי הארכאולוגים – יהודים, נוצרים ומוסלמים – בתחומי המנדט הבריטי בפלשתינה-א"י, המנדט הצרפתי בסוריה ולבנון ובמצרים.

 

רוצה לקבל טיפים נוספים לכתיבה נכונה של הטקסט האקדמי שלך?

היכנס לכאן וקבל אוסף עשיר של טיפים לשוניים לכתיבה נכונה, שימנעו הורדת נקודות חשובות בהערכת עבודתך

This entry was posted in טיפים בלשון, טעויות לשון נפוצות, כללי and tagged , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to שגיאות נפוצות בעברית: הוא לקח חלק באספה או פשוט השתתף בה?

  1. שמעון כרמי says:

    נראה לי שהשגיאה נעוצה באימוץ תרגום המונח מאנגלית.

  2. סיון מרגלית says:

    תודה דפנה, על העצות הטובות.
    שאלה: האם ניתן להשתמש בצמד המילים "לקחת חלק" במובן של להיות שותף במאמץ ?
    או שצימוד שתי המילים אינו תקני / או חסר מובן ?

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *