דרושים מתרגמים מעברית לאנגלית

אחרי 10 שנות פעילות אני שמחה לספר שאנחנו גדלים ומתרחבים.

לאחרונה אנו רואים עלייה ניכרת בפניות של סטודנטים וחוקרים

לתרגום של טקסטים אקדמיים ומחקרים שכתבו מעברית לאנגלית

(למשל הצעת מחקר, תקציר, מאמר, עבודה אקדמית).

במה מדובר?

מדובר בהזדמנות להפוך לחלק מהצוות הנפלא

של מתרגמים מומחים בתרגום טקסטים אקדמיים מעברית לאנגלית.

מטרתנו היא לעזור לסטודנטים ולחוקרים הכותבים בעברית, לפרסם את עבודתם גם ברחבי העולם.

אנחנו מבטיחים זאת ללקוחות המצוינים שלנו, תוך עמידה בדד ליין ובאחריות.

למי זה יכול להתאים?

(אני כותבת כאן בלשון זכר מטעמי נוחות בלבד – הכול תקף גם למתרגמות)

למתרגם מעברית לאנגלית שרוצה להתמקד במה שהוא הכי אוהב: תרגום! ולא רוצה להיות איש עסקים, כלומר להתמודד עם כאב הראש הקשור לעבודה מסורתית כעצמאי, כגון פרסום, שיווק, חיוב לקוחות ושירות לקוחות, פגישות עם לקוחות וכדומה.

למתרגם שישמח לעבוד מן הבית בעבודת פרילנס, כעצמאי. גם אם אתה גר בחיפה, באילת או ביישוב קטן אי-שם, תוכל לעבוד עמנו (העבודה נעשית באמצעות המייל והטלפון)

למתרגם שרוצה לעבוד בשעות עבודה גמישות, במספר שעות גמיש ובימים שהוא בוחר בשבוע.

למתרגם בעל ניסיון של 3 שנים לפחות בתרגום של טקסטים אקדמיים מעברית לאנגלית: עבודות אקדמיות (תקציר, הצעת מחקר, סמינריון, תזה, דוקטורט) ומאמרים אקדמיים.

למתרגם המכיר לעומק את כללי הכתיבה האקדמית וסגנונה, ויכול לעמוד בסטנדרטים האקדמיים המחמירים ביותר.

למתרגם שאנגלית היא שפת האם שלו – חובה!

למתרגם בעל תעודת תרגום ממוסד אקדמי נחשב – יתרון.

למתרגם בעל תואר שני או שלישי, שכתב עבודות מחקר בעלי ציון גבוה – יתרון.

למתרגם שתרגם עבודות אקדמיות (תזה, דוקטורט), ואלה אושרו או קיבלו ציון גבוה – יתרון.

למי זה לא מתאים?

למתרגם שמעוניין במשרה מלאה ובמשכורת קבועה בכל חודש. איננו יכולים להבטיח לך הכנסה במשרה מלאה, אבל אנו מבטיחים שנעבוד קשה כדי שתהיה עסוק כמו שאתה רוצה להיות.

למתרגם חסר ניסיון בתרגום של טקסטים אקדמיים כגון עבודות אקדמיות (תקציר, הצעת מחקר, סמינריון, תזה, דוקטורט).

למתרגם שאינו מכיר לעומק את כללי הכתיבה האקדמיים.

למתרגם שאינו מכיר לעומק את כללי הלשון האנגלית.

למתרגם שאינו קנאי מוחלט בנוגע לעמידה בלוחות זמנים.

למתרגם שאינו מתכוון לשמור על זכויות היוצרים של הכותב.

למתרגם שאין לו מחשב עם מערכת הפעלה Microsoft Windows

למתרגם שאין לו גרסת Microsoft Office 2010 ומעלה.

למתרגם שאינו יודע לעבוד במעבד התמלילים 2010 Word.

למתרגם שאין לו חיבור לאינטרנט אמין ומהיר.

איך להגיש מועמדות?

השלבים:

1.  כתוב לי למייל dafna@iedit.co.il שהנך מעוניין להצטרף לצוות המתרגמים של "עלי דפנה".

2.  בתוך 24 שעות יישלחו לך למייל שאלון התאמה ותרגיל תרגום, שיבדוק את יכולות התרגום שלך.

3. לאחר מכן בתוך 5 ימים יש לשלוח בחזרה 3 קבצים אלו:

א. שאלון ההתאמה מלא (יש למלא וללחוץ על הכפתור "שלח טופס")

ב. תרגיל התרגום (לשלוח בחזרה למייל שצוין לעיל)

ג. קורות חיים (כנ"ל)

4. יש לציין בגוף המייל דרישות שכר ואם יש לך תעודת עוסק מורשה/פטור.

5. אם עברת את כל אלו, תקבל זימון לריאיון טלפוני קצר (10-5 דקות)

חשוב לציין שבלי כל הפרטים האלה, לא נוכל להתקדם.

כמו כן אנחנו שומרים על דיסקרטיות מלאה.

 

זה לא בשבילך אך אתה מכיר מועמדים מעולים לתפקיד?

נשמח מאוד שתעביר מכתב זה הלאה!

 

תודה ובהצלחה!

דפנה גלייזר, מנכ"לית "עלי דפנה – עריכה לשונית ייעודית אקדמית"

dafna@iedit.co.il

טלפון 02-5798553, נייד 0502-270497

קצת על דפנה גלייזר

ב-10 השנים האחרונות דפנה גלייזר, מנכ"לית עלי דפנה, עוסקת אך ורק בעריכה לשונית-אקדמית והגהה של טקסטים אקדמיים: עבודות אקדמיות, מאמרים אקדמיים וספרים אקדמיים. בתקופה זו עברו דרכה עשרות עבודות, מאמרים וספרים שיפור ושדרוג ניכר.
ב"עלי דפנה" יש צוות מנצח ואיכותי של עורכים לשוניים, המתמחים בעריכה של טקסטים אקדמיים, בעלי ניסיון רב ואהבה רבה לתחום, ועוזרים לה לתת את השירות החשוב לסטודנטים ולחוקרים.

עלי דפנה - עריכה לשונית ייעודית אקדמית located at אדם - גבע בנימין , ישראל, ישראל . Reviewed by 95 customers rated: 5 / 5