Tag Archives: חלופה עברית למילים לועזיות

חלופות עבריות למונחים לועזיים: תחום הממשל, המִנהל והדיפלומטיה

טיפים לשוניים לשדרוג הטקסט האקדמי l דפנה גלייזר l עלי דפנה - עריכה לשונית ייעודית אקדמית

במאמר אביא כמה חלופות עבריות למונחים לועזיים, שעליהן החליטה האקדמיה ללשון העברית, בלוויית דוגמאות מטקסטים אקדמיים. הפעם החלופות מתחום הממשל, המנהל והדיפלומטיה. לחץ להמשך קריאה

Posted in אוצר מילים, טקסט אקדמי, כללי כתיבה אקדמית: כל מה שרציתם לדעת על כתיבה אקדמית | Tagged , , , , | Leave a comment

מילים לועזיות והחלופות העבריות שלהן בטקסטים אקדמיים

טיפים לשוניים לשדרוג הטקסט האקדמי l דפנה גלייזר l עלי דפנה - עריכה לשונית ייעודית אקדמית

האקדמיה ללשון העברית מציעה מפעם לפעם חלופה עברית למונח לועזי, אבל לא לכל המונחים הלועזיים היא מציעה חלופות. בשיקולים שלה היא מביאה בחשבון: • האם המונח הלועזי מושרש בקרב הכותבים. • האם הגיית המונח נוחה לעברית. • האם נגררים אחריו … לחץ להמשך קריאה

Posted in חלופות עבריות, כללי, מילים לועזיות | Tagged , , , | Leave a comment

פיזיקה או פיסיקה?

טיפים לשוניים לשדרוג הטקסט האקדמי l דפנה גלייזר-אמיר l עלי דפנה - עריכה לשונית ייעודית אקדמית

אנחנו ממשיכים בסדרת הפוסטים בנושא התעתיק העברי למילים לועזיות והפעם על שימוש באותיות זי"ן וסמ"ך. מילים רבות ממוצא יווני ולטיני נכתבות בזי"ן ולא בסמ"ך. על כן יש לכתוב: פיזיותרפיה ולא פיסיותרפיה (physiotherapy) פיזיוגנומיה ולא פיסיוגנומיה (physiognomy) פיזיולוגיה ולא פיסיולוגיה (physiology) … לחץ להמשך קריאה

Posted in חיפוש עורך לשון, טעויות לשון נפוצות, כללי, מבנה הטקסט האקדמי, מילים לועזיות | Tagged , , , | 6 Comments